SERVICE

通訳・翻訳Interpretation /
Translation

言葉のプロが、
顧客満足度100%を目指します。
アジア言語に特化した翻訳、英語・ヨーロッパ言語、アジア言語の同時・逐次通訳、海外にて通訳、オンライン通訳、Tape起こし等、お客様のニーズをサポートさせて頂きます。
重要な国際会議やイベントに対し、各分野や言語、シーンにベストマッチする、国際コミュニケーション能力に優れた人材をご提供します。
遠隔同時通訳でも円滑な
コミュニケーションが実現

通訳者が不在の現場でも通訳が聞こえる遠隔同時通訳(Remote Simultaneous Interpretation)サービスで、円滑な外国語コミュニケーションが実現します。

続きを読む

対面での同時通訳、逐次通訳だけでなく、遠隔会議(Web会議・オンラインセミナー)をご提供。対面での実施が難しい場合は、リモート通訳、オンライン通訳が便利です。ネットがつながる所から質の高い同時通訳、逐次通訳をご利用できます。 通訳者の移動費や宿泊費の負担もなく、リモートによるご利用が可能となります。

国際会議やシンポジウム、講演会から社内会議、商談会まで、各分野に精通した通訳者を適材適所に配置し、最適な通訳形式をご提案します。

Interpretation format

Simultaneous interpretation
国際会議等で話者が話すと同時に通訳していくのが同時通訳です。
スピーカーが話するのとほぼ同時に通訳を始める方法。
スピーカーの話とのタイムラグは平均2秒から3秒。
スピーディーにご案件を進めたい場合に向いています。
同時通訳をお聞きいただくためには専用の機材のご利用が必要です。同時通訳機器の手配します。
Consecutive interpretation
スピーカーが話した後にほぼ同じ長さの時間を使って通訳をする方法。時間にゆとりを持って予定されているご案件
話者の発言の約2倍の時間がかかります。
Whispering interpretation
小規模なミーティングで通訳を聞かれる方は少ない場合にスピーカーのお話とほぼ同時にささやくように通訳していきます。
通訳者は、通訳を必要とする方1~2名近くで、ささやく程度の声で通訳を行います。
Attend interpretation

視察や表敬訪問等、移動を伴うご案件先で通訳を行います。
通訳形態は逐次またはウィスパリングで対応します。要人や大切なお客様をご案内する事が多いので、通訳者のレベルもさることながらマナーや礼儀でもプロフェッショナルな知識を必要とします。お世話役的な要素で対応が可能です。
VIP の表敬訪問から技術者の工場訪問まで対応させていただきます。

• 表敬訪問・企業訪問
• 工場見学
• 各地の見学
• 映画の撮影
• 病院・クリニックの同行

創業以来、品質向上を追求し、皆様から高い評価と厚い信頼を得てきました。サービスラインごとに細分化された品質基準のもと翻訳者・チェッカーを管理し、案件ごとに最適なアサインを行います。翻訳工程の一元管理を行い、お客様のご要望にあった品質の翻訳をお届けします。また、品質管理体制強化のために、新しいITテクノロジーも活用しています。
世界各国の翻訳者、校正者が高い専門知識と豊富な実績をもとに対応します。

続きを読む
  • • 翻訳受注後、依頼翻訳の伴う留意事項(言語、分量、内容、納品形態、専門分野)を確認し、適正な翻訳者を選びます。
  • • レイアウトや編集作業は、必要に応じて原稿に準じた編集を行います。
  • • 翻訳者が納品したものは、担当者・責任者等で内部チェックを行い、成果物を提出いたします。
  • • 受注した翻訳を、納期厳守、高品質で納品するために納品までの管理を行います。

Field of translation

IT
IT関連のソフトウェアやアプリケーションのマニュアル、ヘルプ、仕様書、ユーザーインターフェース、情報セキュリティ関連
Medical
医学、薬学、化学、生物、看護、保健衛生、医療機器マニュアル、論文、プレゼン資料
Advertisement・Marketing
パンフレット、マーケティング、PR資料、広報
Legal
契約書、覚書、判例、コンプライアンス関連、戸籍謄本公的機関に提出する書類の翻訳とそれに伴う公的機関の認証取得 、住民票、結婚、出生、死亡、国内外公官庁提出用証明翻訳・認証取付 登記簿謄本、定款、決算報告書、納税証明書、 雇用証明書特許明細書をはじめとする特許関連書類
Acquisition of notarization
公証人役場、外務省、各大使館
Business・Political
行政関連、大臣スピーチ、書簡、外交、会社案内、経営、経済、
Technical
機械、電気、電子分野の各種製品マニュアル、工業技術書類、取扱説明書、土木、建設、農業
PR・ IR
金融、証券、会計、財務、税務、保険分野の文書。
アニュアルレポート、財務諸表
Financial
金融、証券、財務、税務、保険分野の文書。アニュアルレポート、財務諸表
Transcription
外国語または日本語で行われた会議、講演、座談会やインタビューなどの音声録音を聞き取り、テキストに変換する(起こす)サービスです。テープ起こしは、各言語のネイティブが担当いたします。テープ起こし後の翻訳のサービスも可能です。
【 料 金 】
最低料金は各言語10分とさせていただきます。
納品は、通常Word doc データーで納品となります。
¥700~/1分

標準価格Price

分 野 標準料金
英語 → 日本語
原文 200 単語
日本語 → 英語
原文 400 単語
一般文書 3,200 円~ 4,400 円~
コンピュータ・
IT 関連
3,400 円~ 4,600 円~
機械・
産業技術関連
3,400 円~ 5,500 円~
法律・契約・
特許関連
4,000 円~ 5,800 円~
金融・証券・
経済関連
4,800 円~ 6,200 円~
土木・建築関連 4,500 円~ 6,000 円~
カタログ・
広告文など
5,000 円~ 7,500 円~
医療・薬品関連 5,000 円~ 7,500 円~
その他人文・
社会科学系
3,600 円~ 4,800 円~
その他
自然科学系
3,200 円~ 4,400 円~
  • 翻訳のボリュームや継続性によりお値引きを致します。
  • 厳密なレイアウト、作表、作図など翻訳以外の作業は、別途料金を頂戴致します。
  • 一度のご注文の最低のご発注額は 5,000 円以上。
  • 他社に発注した例などで、文字単価やページ単価からみて安いと思ったものが、実際にできあがってみると、総価として割高になっているケースがあります。弊社ではこうしたことがないよう、原稿の文字ボリュームにてお見積しておりますので、事前に料金を確定でき予算内で安心してご注文していただけます。

品質管理Quality control policy

KSOFTは翻訳品質を最も重要な管理項目として、お客様の信頼と期待に応える翻訳サービスをご提供する事としています。
ひとつひとつの翻訳案件につきましては、以下のような工程を通じて、適正な品質を確保することをお約束いたします。お客様へ正確で信頼性の高い翻訳サービスをお届けするよう心がけています。

翻訳サービスにおいて「品質」とは何か。「誤訳」「訳漏れ」「スタイルガイドに従っている」

翻訳作業
クライアントからご依頼いただきました原稿は、各専門分野に精通した豊富な経験を持つプロフェッショナルな翻訳者による高品質な翻訳作業を行います。
登録翻訳者は、当社が作成した厳しい翻訳者試験で合格された専門分野の豊富な知識と経験を持つ翻訳のエキスパートです。
翻訳チェック、
ネイティブチェック
翻訳作業完了後、校正者が品質管理の手順に従って、訳漏れがないか、適正な用語が使われているか、表現やスタイルが統一されているか、訳文の推敲などをチェックします。
最終チェック
最後に翻訳スタッフが文体の統一、全体の整合性や翻訳内容の最終チェックを行います。お客様のご希望通りに仕上げられた書体や形式、体裁などを確認後、納品いたします。

・誤訳、訳抜け、指示書違反などをチェック
・誤記、数字・記号の転記ミス、表記ミスの確認
・用語、表現、スタイルの統一

※専門分業化を徹底し、確認精度の向上を実現
※複合分野の案件も、クロスチェックにより品質を確保
※要望に応じて、翻訳リライトにも対応

KSOFTは質の高い翻訳文書をご提供するため用語に一貫性を持たせています。

マニュアルなど大量の文書中に類似した単語が散在していると混乱を招きがちです。そういった問題を解消して、統一した文章を確保するために当社ではTRADOSやWord Fast ,SDLX(翻訳メモリ)を使用しています。

『翻訳メモリ』とはデータベースに蓄積した過去の翻訳から、一致もしくは類似文を検索し再利用できる支援システムです。マニュアルレポートなど定期更新が多く、同じ文言を使いたい場合や、類似文の多いマニュアルの用語統一などTRADOSやFORTISを使用することで、コスト・時間・質の3大要素をカバーすることができます。

合同会社ケーソフト
東京都世田谷区池尻3-18-33
ガーデンテラス301(自社ビル)
Tel 03-5433-7321
Fax 03-5433-7322
Copyright © 2023 K SOFT LLC. All Rights Reserved.