翻訳会社KSOFT 翻訳会社ケーソフト - ビジネスの成功につながる翻訳をご提供します
English
翻訳 通訳

価格

品質管理 お問い合わせ 地図 会社概要
ホーム > 通訳

通訳

通訳


同時通訳
  スピーカーが話するのとほぼ同時に通訳を始める方法。

スピーカーの話とのタイムラグは平均2 秒から3 秒。スピーディーにご案件を進めたい場合に向いています。

同時通訳は「スピーカーの声を聞く」=> 「言語を変換する」=> 「変換した言語を通訳する」を瞬時に繰り返す大変高度で集中力を必要とする作業です。そのため、複数名の通訳者が約15 分毎に交代で業務を担当。3 時間以内のご案件で2 名〜3 名、8 時間以内のご案件で3 名〜4 名が目安です。

同時通訳をお聞きいただくためには専用の機材のご利用が必要です。
 


逐次通訳
 

スピーカーがお話した後にほぼ同じ長さの時間を使ってまとめて通訳をする方法。

セミナーや講演会ではスピーカーの人数が1 名から2 名で余裕をもってお時間をおとりいただける案件に向いてます。スピーカーのお話が1 時間の場合、通訳に1 時間かかりますので、実質2 時間かかるものとしてご予定をたててください。3 時間以内のご案件で1 名〜2 名、8 時間以内のご案件で2 名〜3 名が目安です。

セミナー、研修会、社内会議、商談などの重要な場にベテランの通訳者をご提供します。

  • 時間にゆとりを持って予定されているご案件
  • スピーカーの人数が少ない
  • 小規模のミーティング
  • 予算をおさえたい
 


ウィスパリング通訳
  小規模なミーティングで通訳を聞かれる方は少ない場合にスピーカーのお話とほぼ同時にささやくように通訳していきます。聞かれる方が1 名〜2 名の場合は側について、3 名以上の場合は簡易ガイドシステムを使用して行います。形態としては同時通訳と似ていますが、スピーカーの肉声を聞いて通訳する場合が多いので同時通訳に比べるとむしろ大変な場合がございます。ウィスパリングも複数名の通訳者が約15 分毎に交代で対応します。3 時間以内の場合1 名〜2 名、8 時間以内の場合2 名〜3 名が目安です。

  • 小規模のミーティングで通訳を聞かれる人数が少ない
  • 日本人スピーカーが話していることを多言語スピーカーに伝えたい
  •  


    随行通訳
     

    視察や表敬訪問等、移動を伴うご案件先で通訳を行います。

    通訳形態は逐次またはウィスパリングで対応します。移動がある分通訳の量は会議案件より少なくなる場合がありますが、要人や大切なお客様をご案内する事が多いので、通訳者のレベルもさることながらマナーや礼儀でもプロフェッショナルな知識を必要とします。

    VIP の表敬訪問から技術者の工場訪問まで

    • 表敬訪問・企業訪問
    • 工場見学
    • 各地の見学
     
    トップヘ
    弊社のお客様
    概算見積り

    翻訳元の言語
    英語
    日本語
    韓国語
    中国語
    タイ語
    その他


    翻訳先の言語
    ワード数
    通貨
    ご氏名
    メール
    見積りをリクエスト
    上記のリストにご依頼の言語が含まれていない場合
    その他言語
    Copyright © 2012 K SOFT Enterprise. All Rights Reserved. サイトマップ  |  個人情報保護ポリシー  |  お問い合わせ